La traducción especializada consiste en traducir textos de áreas como la ciencia, la ingeniería, la medicina, la informática, el derecho... Por eso, se trata de un proceso complejo que requiere formación específica en traducción y conocimientos técnicos avanzados. La traducción de los textos especializados la realizan traductores que conocen la temática del texto y la terminología específica .
Un traductor especializado debe dominar sus idiomas de trabajo, además de ser un experto en la terminología y el estilo específicos de su especialidad. También tiene que mantenerse actualizado en las últimas tendencias y novedades en el campo de conocimiento en el que trabaja.
¿Qué tipos de texto requieren una traducción especializada?
Los textos especializados pueden pertenecer a una amplísima gama de sectores:
» Ciencias: farmacia, dietética, nutrición, biología, medicina, óptica, química, patentes...
» Empresa: economía, balances, memorias, RRHH, management , marketing, publicidad...
» Jurídico: certificados, contratos, escrituras, estatutos, impuestos, poderes...
» Industria: construcción, arquitectura, EPI, petróleo/gas/agua, energías renovables...
» Informática: aplicaciones, programas, software, archivos de ayuda, manuales de usuario, interfaces, videojuegos...
» Divulgación: gastronomía, turismo, arte, literatura, noticias, periodismo, cosmética, educación, pedagogía, filosofía, historia...
El servicio de traducción especializada tiene un impacto significativo en la forma en que las empresas se comunican con sus clientes y socios internacionales. Así pues, una traducción precisa y de calidad puede mejorar la imagen de una empresa en el extranjero, potenciar la confianza de sus clientes y aumentar las oportunidades de negocio en mercados extranjeros.
Para conseguir la precisión y calidad que requiere un texto especializado en otro idioma, la tecnología desempeña un papel importante en los proyectos de traducción especializada. Gracias a las herramientas que tenemos a nuestro alcance, las agencias de traducción y traductores profesionales:
» Conseguimos una mayor eficiencia y calidad en las traducciones especializadas.
» Garantizamos la coherencia en la terminología de las traducciones mediante la gestión de bases de datos terminológicas.
» Controlamos el proceso de traducción, aumentando la productividad y reduciendo los plazos de entrega de las traducciones.
Además, esta tecnología permite ajustar el precio del servicio de traducción mediante el aprovechamiento de traducciones de textos similares. Por ejemplo: para traducir la última versión del manual de usuario de una máquina industrial, el traductor especializado en traducción técnica reutilizaría la traducción de la versión anterior, y esto repercutiría en el presupuesto de la traducción, abaratando el precio final.