Tradúcete | 12 junio 2023

¿Qué aspectos se deben considerar en la solicitud de una traducción técnica?

La traducción técnica permite la transferencia de información especializada de un idioma a otro. Es un servicio que resulta esencial para la comunicación en un mundo globalizado y que depende del trabajo de los traductores técnicos

En un mundo globalizado, las empresas e instituciones se enfrentan constantemente al desafío de comunicarse con personas de diferentes países y culturas. En este contexto, la figura de los traductores técnicos juega un papel fundamental, ya que permite trasladar información especializada de un idioma a otro de una manera precisa. Sin embargo, obtener una traducción técnica profesional puede no resultar una tarea sencilla. Por eso, queremos contarte varios factores que se deben considerar para garantizar la calidad y la efectividad en las traducciones técnicas.traductores técnicos

Al solicitar la traducción profesional de textos técnicos es fundamental tener en cuenta la selección de la agencia de traducción y del equipo de traductores técnicos, la comprensión clara del proyecto, los plazos y el presupuesto, la calidad de la traducción, y la confidencialidad y la seguridad de los datos. 

¿Cómo obtener una traducción técnica profesional de calidad?

El primer factor a considerar es la selección de los traductores técnicos y de la agencia de traducción que se encargará de traducir la documentación técnica. La calidad de la traducción dependerá en gran medida de la experiencia y el conocimiento técnico de los traductores, por lo que se debe seleccionar cuidadosamente a los profesionales adecuados para el trabajo. Es fundamental elegir un traductor técnico y una empresa de traducción con un perfil técnico que cuente con experiencia y conocimientos especializados en el área técnica al que corresponda el documento que se va a traducir.

Otro aspecto importante es la comprensión clara y detallada del proyecto de traducción. Es fundamental que la agencia de traducción entienda completamente el proyecto, sus objetivos y el contexto en el que se utilizará la traducción para poder seleccionar al traductor técnico adecuado. Esta comprensión permitirá al traductor adaptar su traducción a las necesidades específicas del proyecto. Para ello, se tomarán como referencia traducciones anteriores relacionadas, planos, fotografías, glosarios, vídeos explicativos, etc. En el caso de manuales de instrucciones, por ejemplo, el traductor técnico agradece contar, si es posible, con el propio artículo o dispositivo cuyo manual se está traduciendo para garantizar la comprensión y la coherencia de las traducciones. Esto es especialmente necesario cuando las instrucciones en el idioma original son confusas.traductor técnico

Por otro lado, es importante establecer unos plazos realistas para la traducción. Una traducción técnica profesional requiere una serie de comprobaciones y un tiempo de documentación que hay que tener en cuenta. Al establecer un plazo realista, se pueden evitar problemas de última hora y garantizar que la traducción técnica se entregue a tiempo y con la mayor calidad. Las prisas son malas consejeras.

Si en cualquier proyecto de traducción especializada la calidad es esencial, en una traducción técnica es prioritario el proceso de revisión. Se debe solicitar a la empresa de traducción que el equipo de traductores técnicos realice una revisión minuciosa de la traducción técnica para garantizar la precisión y la calidad del trabajo.

Finalmente, es importante considerar la confidencialidad y la seguridad de los datos. La información técnica puede ser confidencial y, en algunos casos, requerir medidas de seguridad adicionales. Por tanto, se debe considerar la necesidad de establecer un acuerdo de confidencialidad y seguridad de datos con la agencia de traducción y el equipo de traductores técnicos encargados.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *