Tradúcete | 20 diciembre 2016

Por qué es importante contar con traductores «de cabecera»

Traductores de cabecera o traductores nativosNos encontramos en un entorno empresarial tremendamente competitivo, en el que no podemos perder ninguna oportunidad. A su vez, los mercados son cada vez más globales, de manera que estas oportunidades pueden llegar desde cualquier parte del planeta y, en consecuencia, en cualquier idioma. Ésta es la razón principal por la que una empresa de cierta relevancia debe contar con una empresa de traducción que nosotros denominamos de cabecera. Dicho de otro modo, un equipo de traductores nativos a los que recurrir cuando surgen circunstancias como las que describimos a continuación.

Cointernacionalización y traducción

La cointernacionalización es una tendencia que se ha extendido ya en la Unión Europea y que fomenta la unión de empresas de diferentes ámbitos para ser capaces de atraer clientes o conseguir obras públicas a nivel internacional y de cierto calibre. Son ya varios los consorcios de empresas europeas que se han presentado con éxito a concursos públicos, aportando cada una de las compañías su experiencia en un área concreta. Juntas son fuertes y pueden llegar a ofrecer servicios que, de forma separada, nunca hubieran podido abarcar. Y, en consecuencia nunca habrían podido llegar a suculentos contratos. ¿Cómo se ponen de acuerdo una empresa danesa, una alemana y una española para realizar una propuesta competitiva? Con traductores nativos capaces de entender la propuesta y plasmarla de forma profesional, frente a los partners y a la entidad que otorga el contrato.

Además de esta situación, también es posible que recibamos correos electrónicos o incluso llamadas en donde se nos solicite información para ofrecer un determinado servicio en un país. O que una compañía, que vaya a aterrizar en España, solicite nuestros servicios. Con una empresa de traducción de cabecera, a la que recurrir de forma común y encargar trabajos de traducción urgentes, conseguiremos abordar estos potenciales clientes y generar más ventas.

Es importante porque este tipo de proyectos, al tener una relevancia continental o internacional, suelen estar adheridos a contratos de mayor cuantía que los que podríamos conseguir en España. De manera que la inversión en un equipo de traducción profesional compensa y nos facilitará alcanzar acuerdos con más rapidez y más garantías de éxito.

Tradúcete como agencia de traductores profesionales de cabecera

Lo más importante es que generamos trabajos con calidad y rapidez. Nuestros traductores nativos son capaces de reaccionar con rapidez ante traducciones urgentes, proporcionando  una información totalmente traducida en tiempo récord.

En segundo lugar, el equipo de traductores es capaz de traducir cualquier tipo de texto, independientemente del idioma en el que esté escrito. No sólo trabajamos con las lenguas más demandadas de la Unión Europea, sino que contamos con profesionales cuyas combinaciones lingüísticas incluyen las lenguas cooficiales del estado, las lenguas escandinavas y las asiáticas.

Por supuesto, nada de traducciones realizadas de forma mecánica, con herramientas o máquinas de traducción online. Los traductores nativos le darán sentido y concordancia a cada una de las frases y párrafos del texto.

Otra de las ventajas de contratar el servicio de una agencia de traducción es que los traductores son capaces de interpretar el significado de los textos. No es suficiente con saber qué pone en un sitio determinado o qué significan las palabras, ya que los idiomas son muy complejos y en muchas ocasiones se usan frases hechas, refranes, ironía, juegos de palabras o dobles sentidos. También hay que entender lo que significa cada frase en función del contexto en el que nos encontramos. Cuestión que sólo un traductor nativo profesional puede ofrecer.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *