Fiscalidad para traductores

Tradúcete | 10 agosto 2017

Hoy abordamos un tema que seguro que muchos de los traductores que ahora tenéis pensado iniciar vuestra actividad os planteáis: el tema de la fiscalidad. En primer lugar, es siempre recomendable tener bien definidos los objetivos para saber el camino a tomar. Si te decides por la vía de ser traductor autónomo, hay dos tipos: los que tras trabajar en plantilla deciden, por cuenta propia, realizar sus propias traducciones y…

Salidas profesionales para un traductor

Tradúcete | 28 julio 2017

Son muchas las alternativas que tiene un traductor nada más acabar la carrera, ya que el abanico de posibilidades profesionales es muy amplio. En la universidad, básicamente te preparan para que sepas llevar a cabo el proceso de traducción o interpretación en sí, pero no te preparan para ser autosuficiente, algo que resulta de vital importancia para enfrentarte al mundo laboral. Principalmente, hay que tener claro hacia dónde queremos enfocar…

Reflexiones sobre el oficio de traductor

Tradúcete | 10 julio 2017

La labor de los traductores es realmente valiosa, ya que son los encargados de dotar al lenguaje, ya sea propio o extranjero, de un conjunto de palabras que serán las encargadas de aportar todo el significado. Las palabras, a su vez, poseen un gran poder debido a que consiguen que las cosas existan gracias a que son nombradas. Sin las palabras, las definiciones o argumentos podrían existir en nuestra cabeza ya…

Las peores traducciones de un menú

Tradúcete | 29 junio 2017

¿Cómo traducirías “pimientos con bonito”? Seguro que no se te ocurre nunca poner en una carta “Peppers with beautiful”. Errores de traducción como este se encuentran en las cartas de los típicos restaurantes que, con el afán de ser internacionales, los cuelan sin pudor alguno. Las traducciones en los restaurantes no se pueden tomar a la ligera. La comida puede llevar a muchos equívocos y hay que cuidar lo que…

Los falsos amigos en inglés: qué son y cuáles son los más importantes

Tradúcete | 12 junio 2017

La inmensa mayoría de los españoles ha vivido la experiencia de aprender un nuevo idioma, generalmente el inglés, en la época del colegio o del instituto. Durante este aprendizaje nos hemos dado cuenta de la inmensidad de diferencias que hay entre dos idiomas, con frases hechas o refranes propios que solo adquieren significado en la lengua de origen. De la misma forma, hemos caído en la trampa de los llamados…

Los idiomas más sencillos de aprender para hispanohablantes

Tradúcete | 31 mayo 2017

Como dice un proverbio chino: «aprender un idioma es tener una ventana más desde la que observar el mundo». Los idiomas te crean una riqueza fundamental hoy en día, en el terreno de lo cultural. Lo ideal es aprender otros idiomas para salir y ver mundo, no solo por el ámbito personal, sino también el laborar, ya cada vez es más importante conocer otras lenguas para poder expandir los negocios…

Expresiones en inglés para usar en el ámbito laboral que no significan lo que parecen

Tradúcete | 8 mayo 2017

El lenguaje tiene muchos caprichos. Al utilizar ciertas expresiones en inglés, pueden parecer otras totalmente opuestas a lo que en realidad queremos decir. Existen los conocidos como “false friends”, es decir, palabras o expresiones que parecen algo por su traducción literal o su acercamiento al idioma al que se traduce. Las expresiones siempre sirven para el idioma en el que se habla, pero al traducirlo a otro puede dar lugar…

El español, uno de los idiomas más útiles del mundo

Tradúcete | 26 abril 2017

¿Qué caracteriza a una lengua para que sea considerada útil? La solución a esta respuesta es sencilla: que el idioma en cuestión se hable –con más o menos integración– en cualquier continente. Para que, por ejemplo, el español se considere una lengua útil, tiene que hablarse como primera lengua en el país de origen y como primera o segunda también en la mayoría de países. El español es un idioma…

Traductor: ese oficio invisible

Tradúcete | 10 abril 2017

El acto de traducir engloba mucho más que saber expresar el significado de cada palabra. La traducción consiste en evocar y trasladar el significado de las metáforas, las frases hechas y la concepción de las palabras a un idioma extranjero. Cada lengua encierra un sentido del lenguaje diferente y que solo será descifrado si se cuenta con un equipo de traductores nativos capaces de romper con las barreas del idioma….

Por qué traducir los materiales de publicidad para campañas en otros países

Tradúcete | 27 marzo 2017

La publicidad y las campañas de marketing son las grandes aliadas de las empresas para darse a conocer en el país en el que operan, y, por tanto, también para los que quieren internacionalizarse. Para operar fuera de nuestras fronteras es necesario traducir los textos o vídeos publicitarios, ya que serán nuestra carta de presentación ante los clientes y empresas extranjeras. ¿Cómo deber ser la publicidad internacional? Esa publicidad deberá…