Tradúcete | 12 junio 2017

Los falsos amigos en inglés: qué son y cuáles son los más importantes

La inmensa mayoría de los españoles ha vivido la experiencia de aprender un nuevo idioma, generalmente el inglés, en la época del colegio o del instituto. Durante este aprendizaje nos hemos dado cuenta de la inmensidad de diferencias que hay entre dos idiomas, con frases hechas o refranes propios que solo adquieren significado en la lengua de origen. De la misma forma, hemos caído en la trampa de los llamados “false friends” o “falsos amigos”. Este término hace referencia a aquellas palabras que son similares de forma escrita entre dos idiomas pero que luego tienen significados totalmente diferentes. Suelen llevar a confusión, llegando a engañar al cerebro.  Muchos “falsos amigos” se deben a una etimología común que ha derivado en distintos significados en cada lengua.

Ejemplos y errores más comunes al traducir los “false friends”

false friendsEs muy común que los españoles acudan a su lengua materna para buscar palabras que se asemejen a lo que quieren decir en inglés. Esta circunstancia también lleva a cometer errores respecto a lo que llamamos “false friends”. Algunos de los ejemplos más conocidos es cuando traducimos la palabra “library”. En un primer momento nos hace pensar que significa “librería” en castellano, pero estamos equivocados ya que su significado real es “biblioteca”.

Lo mismo ocurre con la palabra “idioms” que significa “modismos” y no “idiomas” y con la palabra inglesa “billion” que se traduce como “mil millones” en vez de cómo un “billón”. En el campo de la medicina, en castellano es muy habitual decir “estoy constipado” cuando nos referimos a un resfriado, mientras que si utilizamos “to be constipated” en inglés, lo cual es muy tentador por la similitud (de ahí el falso amigo), estaríamos diciendo que “tenemos estreñimiento”. Sin salirnos de este sector, es los prospectos de los medicamentos podemos leer la palabra “once” (a day) que significa “una vez al día”. Sin embargo, muchos españoles lo pueden entender como 11 veces al día. Debemos tener cuidado con esto porque son errores comunes, pero, al mismo tiempo, importantes.

Por otro lado, podemos llegar a escuchar la expresión “a bigoted person”. Inmediatamente, si no somos traductores profesionales, podemos llegar a traducirlo como que es “una persona con bigote”, pero en realidad se refiere a que es “una persona intolerante o con prejuicios”.

En inglés también existe la palabra “sensible” pero a diferencia de lo que muchos creen no significa “sensible” en español. En este caso significa “sensato”. “Sensitive” sí significa “sensible” (y no “sensitivo”).

La importancia de los traductores nativos en los “false friends”

Cuando estamos aprendiendo inglés, estas confusiones con los “false friends” son realmente comunes y es necesario conocerlas para no volver a caer en el mismo error. Sin embargo, en el mundo de los negocios las confusiones en la traducción del inglés a otro idioma extranjero o viceversa pueden causar consecuencias graves. En primer lugar, podemos dar a entender a nuestros socios o clientes extranjeros una idea equivocada de lo que queremos transmitir. Asimismo, nos costará descifrar el mensaje que nos mandan ellos. Esto se suma a la falta de profesionalidad y a la mala imagen que damos como empresa. Por ello, las compañías se curan en salud y acuden a los traductores profesionales, sabiendo a ciencia cierta que los “false friends” se convertirán en “true friends”.

El equipo de traductores profesionales comprenderá a la perfección el significado de las palabras y de las frases, y serán capaces de no romper con su valor a la hora de traducirlos a otro idioma. Son capaces de dar sentido a las traducciones y de encontrar las palabras más acordes en cada documento, contrato, texto publicitario, etc. Aportarán literatura a los textos y son un seguro de vida, entre otras cosas, para no caer en la trampa de los “false friends”.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *