El lenguaje tiene muchos caprichos. Al utilizar ciertas expresiones en inglés, pueden parecer otras totalmente opuestas a lo que en realidad queremos decir. Existen los conocidos como “false friends”, es decir, palabras o expresiones que parecen algo por su traducción literal o su acercamiento al idioma al que se traduce. Las expresiones siempre sirven para el idioma en el que se habla, pero al traducirlo a otro puede dar lugar a muchos equívocos.
Si se usan expresiones inglesas en España, quien sepa traducirlas se quedará con la cara desencajada. Lo va a traducir de forma literal y no va a entender lo que en realidad se quiere decir. Por ello es importante la labor de los traductores profesionales, pues si, por ejemplo, en una empresa española hay un cliente inglés que dice alguna de estas expresiones que parecen significar algo, pero en realidad es otra cosa, el traductor va a entender lo que quiere decir exactamente, y la empresa tendrá una mejor imagen de cara al posible cliente.
Ejemplos de expresiones inglesas que dan lugar a equívocos
Reino Unido tiene muchas expresiones que, si no se conoce la cultura, puede inferir en errores de traducción. Porque traducir literalmente lo que dice alguien tiene mal resultado, se debe traducir el sentido con el que lo dice. Esto es más importante aún en el ámbito laboral, donde un error de traducción puede hacer que un negocio se vaya al traste.
Hay que saber encontrar el verdadero significado de lo que se comenta. A continuación, ofrecemos algunos ejemplos de estas expresiones:
- Hold your horses. Si se traduce esta frase de forma directa al español no tiene ningún sentido. “Agarra a tus caballos”. Hay que saber que es una expresión inglesa que significa “Espera”. En el ámbito laboral, puede tener la connotación de que se vaya más despacio en cierto tema o negocio.
- It takes two to tango. Si una persona inglesa dice esto en el ámbito laboral no quiere decir que vaya a bailar un tango con nadie. Esto significa que en un asunto o problema, todos los que interfieren son responsables de lo ocurrido. Es decir, nadie carga con la responsabilidad única. Es una expresión muy utilizada en los negocios.
- Once on a blue moon. No, nadie ha llegado a la luna porque sí y mucho menos la ha visto azul. Esta expresión viene a decir que “muy de vez en cuando” se dan ciertas circunstancias. Por ejemplo, se puede referir a que una empresa desarrolla cierta actividad con muy poca frecuencia o regularidad.
- Cool your jets. Si le dicen esto a una empresa como Ryanair, con servicio de transporte aéreo comercial, no le mandan a enfriar sus aviones. Esta expresión significa “cálmate”. A veces se dan situaciones en las empresas que requieren de un tiempo para pensar. Por ello, las decisiones se toman con la calma adecuada y esta expresión inglesa viene a juego.
- Beat around the bush. Es decir, “andarse por las ramas”. En español tenemos esa expresión, lo que quiere decir que no se afronta un tema de forma directa. Si esta frase se traduce de forma literal significa “golpear alrededor del arbusto”, algo que a nadie se le ocurre hacer. Las empresas necesitan ir directas al grano y por ello se puede utilizar en el ámbito laboral.
La labor de los traductores profesionales se torna imprescindible ante estas situaciones, pues un error de traducción puede derivar en consecuencias irreparables, además de ofrecer una imagen buena o mala con el cliente o la empresa internacional con quien se esté negociando.