Las conferencias son muy frecuentadas por empresarios o profesionales autónomos interesados en la temática o buscando nuevas oportunidades en nuevos mercados. En las conferencias se aporta información o datos de gran valor para el porvenir del negocio, por lo que es de suma importancia saber interpretarlos. Sin embargo, no siempre el lenguaje utilizado es el castellano. Cada vez son más frecuentes los discursos en idiomas extranjeros en los que el interlocutor habla de forma rápida, hace alusión al lenguaje técnico del temario e, incluso, se permite licencias lingüísticas, como son las muletillas, típicas de su idioma materno.
Para entender lo que se expone en la conferencia, y, sobre todo, interpretar su significado, necesitamos contar con un equipo de traductores nativos. Estos profesionales acudirán junto a nosotros a la conferencia o congreso para traducir a nuestro idioma cada una de las palabras que reproduce el interlocutor. Es vital interpretar el contenido de una conferencia, por lo que contar con unos traductores de cabecera en estas empresas es básico. Además, dentro de esta traducción podemos encontrar diferentes formas, en función del tipo de conferencia o situación.
- Interpretación consecutiva. Es aquella en la que el intérprete traduce el discurso una vez que éste se ha dado por finalizado. Es de gran utilidad para las presentaciones de productos o las ruedas de prensa.
- Interpretación de enlace. Es la traducción que realiza el intérprete cuando el empresario o autónomo establece una conversación con otra persona o grupo de personas. En estos casos, la intervención es traducida en el momento para que pueda haber un entendimiento entre ambas partes.
- Interpretación simultánea. El intérprete traduce en tiempo real el discurso del interlocutor, aunque deberá hacerlo dentro de una cabina insonorizada.
- Interpretación susurrada. El intérprete se sentará al lado del cliente en la conferencia o congreso y le traducirá al oído el discurso en tiempo real. En caso de que el cliente quiera intervenir, el traductor profesional se encargará de traducirlo al idioma del resto de asistentes.
- Interpretación jurada. Es una traducción de carácter oficial. Es decir, solo se puede realizar por aquellos intérpretes jurados habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores.