Cuándo contratar una revisión

Tradúcete | 10 mayo 2019

En ocasiones tenemos un texto en nuestras manos y no sabemos si está todo lo correcto que debería, bien porque nuestros conocimientos del idioma sean limitados o bien porque, aun siendo en nuestra lengua materna, el texto puede contener errores y queremos asegurarnos de pulirlo antes de presentarlo, de publicarlo, de maquetarlo o de imprimirlo.

Los anglicismos ¿molan?

Tradúcete | 28 agosto 2018

Algunos campos profesionales, como el sector de la informática y de la publicidad están plagados de anglicismos: briefing, timing, branding, hosting, target… Pero ¿son necesarios estos vocablos adoptados o sencillamente suenan más modernos que su equivalente en español? No es cuestión de generalizar ni de demonizar el uso de esos términos anglófonos, pero sí que nos parece interesante analizar cuántos de ellos podrían sustituirse fácilmente por una palabra más corriente…

El diccionario de americanismos de la ASALE

Tradúcete | 17 agosto 2018

Como hablábamos hace tiempo en el blog, en referencia a la importancia de las interpretaciones de una misma palabra, los hispanohablantes tenemos una herramienta curiosa y muy útil para conocer el significado de un mismo vocablo, según se utilice en un país o en otro. La Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE), formada por más de veinte academias, pone a nuestra disposición desde su página web el diccionario…

¿Qué es la traducción jurada?

Tradúcete | 20 diciembre 2017

Hoy en día, la traducción jurada se ha vuelto un servicio cada vez más demandado. No obstante, todavía hay muchas dudas en torno a ella. Desde Tradúcete, vamos a tratar de aclararlas y aportar un poco de luz sobre la traducción jurada. ¿Quién puede realizar una traducción jurada? En España, única y exclusivamente pueden realizar una traducción jurada los traductores que previamente hayan sido habilitados por el Ministerio de Asuntos…

Importancia de una buena interpretación

Tradúcete | 30 noviembre 2017

La definición de interpretación según la Real Academia Española es «explicar o declarar el sentido de algo, pero principalmente el de un texto», «explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos de diversas formas». La interpretación es la consecuencia del acto de interpretar. Cuando una persona interpreta un suceso, un hecho o un acontecimiento de cualquier material publicado y/o escrito pasa a ser comprendido e incluso expuesto a una nueva manera de poderse expresar, pero siendo siempre…

Los problemas de los traductores automáticos

Tradúcete | 17 octubre 2017

A día de hoy, cualquier persona tiene la posibilidad de acceder a Internet y hacer uso de los traductores automáticos disponibles. Estos sistemas traducen una frase o palabra de un idioma a otro con tan solo copiar y pegar el contenido. Es una opción que puede servir para entender muy por encima el contexto o el significado grosso modo del contenido. Sin embargo, no es la alternativa más aconsejable para…

La traducción SEO

Tradúcete | 25 septiembre 2017

En plena era digital son pocos los que no habrán oído hablar de las conocidas estrategias SEO. De manera sencilla, podemos decir que SEO (del inglés Search Engine Optimization) hace referencia a las palabras empleadas para mejorar nuestro posicionamiento web y forma parte de una estrategia para que nuestra web se encuentre entre las primeras al realizar una búsqueda en Internet. En una empresa con presencia en el mundo online,…

Traducción especializada

Tradúcete | 6 septiembre 2017

En el post de hoy vamos a explicar qué es la traducción especializada. Podemos decir que la traducción especializada es aquella que abarca cualquier tipo de texto en el que se emplea una terminología concreta y propia del ámbito que se está traduciendo, pero, para entender la traducción especializada, debemos tener en cuenta que ésta se divide en varias subcategorías: traducción jurídica, médica, económica, etc. Es decir, se trata de…