Tradúcete | 11 Marzo 2016

La importancia de la traducción en el doblaje y la subtitulación

La importancia de la traducción en el doblaje y la subtitulación

Abrirse camino en el mercado internacional es más fácil si se cuenta con un grupo de traductores profesionales. Las acciones para llegar a un público más amplio y promocionar el negocio pueden ser infinitas. Una de las más efectivas corresponde a la creación de vídeos, bien sea para acciones promocionales en un país en el que queremos hacer negocio, para el canal de Youtube corporativo, presentaciones internas o cualquier otra cuestión. El sector audiovisual ha experimentado un crecimiento exponencial en los últimos años, situándose como uno de los recursos más utilizados para llamar la atención de clientes o partners.

Las empresas apuestan cada vez más por la grabación de vídeos corporativos, anuncios publicitarios o largometrajes y cortometrajes. Pero en función de la temática de cada negocio también es habitual la creación de documentales, videojuegos, libros en formato visual, etc. Con profesionales audiovisuales, la realización de estas tareas no supondrá ningún problema. Pero, quizás, si surjan inconvenientes cuando queramos lanzar estos mensajes a un público extranjero. Del mismo modo que no hacemos el vídeo nosotros, porque puede quedar poco profesional y sin la calidad suficiente, tampoco debemos realizar la traducción por nuestra cuenta. Quizás no nos damos cuenta, pero se puede transmitir al público extranjero la misma sensación de poca profesionalidad si no hay una traducción de calidad tras el contenido audiovisual.

Por tanto, será necesario traducir el texto a los idiomas oficiales de nuestra audiencia. La traducción puede ser emitida en forma de doblaje o mediante subtítulos. Pero para que esto sea posible es necesario que seamos bilingües en el idioma extranjero al que lo queremos traducir o, como hacen la mayoría de las empresas, acudir a un equipo de traductores nativos.

En el caso del doblaje, el traductor profesional se encargará de adaptar la traducción del idioma extranjero a los diálogos originales del vídeo, fijándose en la sincronización temporal y labial de la imagen. Dentro de este campo, el traductor también será útil para la traducción de documentales o noticias en las que superponen las voces. Otra de las ventajas de los traductores nativos es que otorgarán calidad a las locuciones.

En cuanto a la subtitulación, el traductor trasladará el texto original y lo plasmará en el idioma extranjero teniendo en cuenta la rapidez con la que se mueven las imágenes y las normas de subtitulación.

Comparte en tus redesShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInEmail this to someone

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *