Tradúcete | 13 Mayo 2016

Las peores traducciones de las películas españolas

Las peores traducciones de las películas españolas

Los errores de traducción no solo se ciernen al traducir un idioma extranjero al español. La poca relación entre el texto original y su homólogo también la encontramos cuando otros países quieren traducir un texto escrito en español originariamente. Y la muestra de ello es en los títulos de las películas españolas. Es difícil encontrar una traducción literal entre el castellano y cualquier otro idioma como puede ser el inglés, el francés o el alemán, entre otros.

La falta de conexión en los títulos puede ocasionar la pérdida de sintonía entre el título y al argumento de la película. El primero de ellos debe ser un texto resumen de lo que el espectador se va a encontrar a lo largo de todo el film. Por ello, es primordial contar un equipo de traductores profesionales para no perder el sentido en la traducción de películas. Estos traductores de cabecera saben cómo acercar los significados entre las diferentes lenguas y aportar un título directo y explicativo.

Los errores más sonados en las traducciones españolas de películas

  1. El error más reciente fue de 2013 cuando se estrenó la película “Las brujas de Zugarramurdi”. En Estados Unidos tradujeron el título de la siguiente manera: “Witching and Bitching” que si lo traducimos al castellano significa Embrujando y puteando. Evidentemente la conexión no es afín y el título no resume la película.
  2. A pesar de ser una película española, “Spanish Movie” fue el título de una película que se estrenó en 2009. En Perú llegaron a traducirlo como “Una loca película de terror”.
  3. “Fuga de Cerebros” fue una de las películas más vistas de 2009, llegando incluso a realizar una nueva entrega más adelante. Este título fue traducido en Francia como “Hot School” que significa “Colegio caliente”
  4. En 2004 llegó a las carteleras la película “Mar adentro”. En Suecia llegaron a traducirlo como “Gråta med ett leende” que significa Llorar con una sonrisa. Son significados totalmente distintos.
  5. “Juana la loca” fue una de las películas más vistas en 2001 tanto en España como en el resto del mundo. En Estados Unidos se tradujo el título por “Mad love” que es Amor loco.
  6. “Tesis” fue una película que se rodó en la actual Universidad Complutense de Madrid, en la facultad de Ciencias de la Información, en 1996. Tuvo tanto éxito que llegó hasta Alemania, donde el título era Faszination des Grauens, es decir, “La fascinación del horror”.
Comparte en tus redesShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInEmail this to someone

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *