Tradúcete | 16 febrero 2016

Los mayores gazapos de Google Translator

gazapos Google Translator

Cada vez se hace más necesario manejar varios idiomas, para poder establecer comunicaciones fluidas y con sentido dentro del mundo empresarial. En muchas ocasiones, se acude a traductores online para descifrar frases o párrafos escritos en idiomas extranjeros. El más usado, con una media de 1.000 millones de traducciones al día, es el traductor de Google. ¿Por qué esto es un error? ¿Por qué una empresa no puede permitirse el lujo de acudir a este tipo de herramientas para sus trabajos o presentaciones en otros idiomas? Porque son máquinas. Una agencia de traducción profesional, con traductores nativos, sabrá interpretar el sentido de las comunicaciones, así como tecnicismos que se utilicen en determinados casos, tanto empresariales como de la vida en general.

Volviendo a Google Translator o plataformas similares de traducción automática, tenemos que tener en cuenta que son máquinas sistematizadas que traducen las palabras por separado pero sin darles sentido. Un ejemplo está, precisamente, en Google Translator, conocido mundialmente por algunos de sus mayores gazapos que veremos a continuación. Por este motivo, si quieres una traducción de calidad, necesitas tener a tu lado a un equipo de traductores nativos. Ellos, mejor que nadie, comprenderán el verdadero significado del contenido y lo traducirán en tiempo récord.

Las equivocaciones más sonadas de Google Translator

¿Preparado para reír? Los siguientes ejemplos son reales y, algunos de ellos, muy divertidos. Pero, ¿te imaginas haberlos cometido en uno de tus intentos por captar un potencial cliente o nuevo negocio? Vamos allá.

En una traducción del ucraniano al ruso, el traductor de Google relacionó la palabra Rusia con Mordor. Es decir, Mordor sería el lugar donde habitan los rusos. Por otro lado, Google Translator traducía el nombre del ministro de Relaciones Exteriores de Rusia, Serguéi Lavrov como “triste caballo”. Una confusión que puede generarnos graves problemas en los negocios si no contamos con traductores profesionales.

Otro de los gazapos más sonados fue al traducir la frase “Men are men and men should clean the house” (los hombre son hombres y los hombres deben limpiar la casa). En este caso, el traductor alertó de que podía ser un fallo y que la frase “los hombres son hombres y las mujeres deben limpiar la casa”.

Uno de los casos que más revuelo ha ocasionado fue cuando el ayuntamiento de As Pontes, en Galicia, utilizó el traductor de Google durante la Feria del Grelo. El gigante tecnológico tradujo automáticamente del gallego al castellano la palabra “grelo” dando como resultado la siguiente frase: el clítoris era un plato habitual de la cocina gallega. El Ayuntamiento se vio envuelto en una polémica que podría haber evitado con una agencia de traductores nativos.

Comparte en tus redesShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInEmail this to someone

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *