Tradúcete | 26 Abril 2016

Visibilidad a los traductores: “@acredítame, cita al traductor”

@acredítame, cita al traductor

ACETT ha puesto en marcha la campaña “@acredítame, cita al traductor” con el objetivo de dar más visibilidad a los traductores profesionales, sobre todo en los medios de comunicación. ACETT quiere centrar la atención en aquellos traductores de cabecera que trabajan en la traducción de reseñas bibliográficas para que su nombre aparezca al final de las mismas. De esta forma, se avala el gran trabajo de los traductores y se reivindica su importancia dentro del panorama editorial y literario ya que sin ellos no sería posible la compresión de los textos.

Además, critican las excusas de tiempo y espacio que suelen utilizar los medios de comunicación para no citar al traductor nativo en la ficha bibliográfica. De la misma forma, ACETT resalta la figura de los traductores profesionales como nexos de unión indispensables entre el emisor y el receptor para favorecer el entendimiento entre ambas partes y contribuir a la difusión de las diferentes culturas.

La correcta traducción obtenida por los traductores de cabecera supone un gran trabajo de rigor lingüístico y calidad literaria, al alcance de tan solo unos pocos. Por ello, es de gran relevancia otorgarles el reconocimiento social y mediático tanto en los medios de comunicación como en cualquiera de los sectores laborales como es en la traducción de documentos, contratos, biografías, carteles publicitarios, etc.

Con el fin de conseguir apoyos sobre esta campaña y otorgarles el valor que se merecen a los traductores profesionales, la asociación ha puesto a disposición de los internautas una cuenta de Twitter y otra de Facebook para hacerse oír mediante el hashtag #citaaltraductor.

El papel de los traductores en el entendimiento y la comunicación

El equipo de traductores nativos es el encargado de romper con las barreras lingüísticas y culturales que se establecen entre dos personas o entidades a la hora de establecer comunicaciones o relaciones laborales. Su trabajo no consiste en traducir palabra por palabra, los traductores de cabecera son capaces de darle sentido a cada una de las frases y expresar en diferentes idiomas las expresiones típicas de cada lengua. Asimismo, los traductores profesionales no eliminan los recursos lingüísticos creados por el emisor ya que son la pieza clave para una compresión plena.

Comparte en tus redesShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedInEmail this to someone

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *